sábado, 28 de febrero de 2015

Corazón De Canción Nº13 28-02-2015

Hola a tod@s aquí os ofrecemos la decimotercera emisión del programa de radio que hemos emitido éste sábado de 12 a 13 horas en Acup Radio. Esperamos que os gusten las diez canciones que os hemos ofrecido. 

Muchas gracias por vuestro apoyo y, como siempre, se admiten sugerencias.






viernes, 27 de febrero de 2015

Spandau Ballet - Gold (letra en inglés y traducción al español)

Seguimos con el propósito que nos hemos marcado esta semana de traer a este blog artistas y grupos que no han tenido su oportunidad hasta hoy, y no porque carecieran de méritos para ello, todo lo contrario, si no porque elegir es más oportunidad de equivocarse que de acertar ya que es imposible hacer justicia cuando son las sensaciones y no la razón quien manda. Y es raro que antes no hayamos tenido a este grupo, porque de todos los nuevos románticos es el que más me gustó en su momento y ahora.

Aunque os pueda parecer mentira Spandau Ballet comenzó su andadura en 1976 como una banda punk bajo el nombre de The Makers, evolucionando posteriormente hacia al power pop para terminar en el synth pop y el blue-eyed soul. Su primer éxito lo consiguen en 1980 con el sencillo To Cut A Long Story Short que será Top5, continuado con Muclebound y Chant nº1. Su tercer disco True será el que les consolida como una de las principales bandas del momento con temas como esta Gold o True que será número uno en medio mundo y su único Top4 en las listas americanas. En ese momento la prensa quiso iniciar una confrontación entre ellos y la otra gran formación del momento Duran Duran (a los que hemos tenido en esta entrada) pero ambos grupos pasaron bastante del tema. En 1984 su disco Parade continuó su senda de éxitos con canciones tan buenas como Only When You Leave, como en 1986 con Through Te Barricades. Pero tras el fracaso de Heart Like A Sky los miembros deciden disolver el grupo para iniciar carreras individuales en la música y la actuación. En 2009 han vuelto a los escenarios con un disco de remezclas titulado Once More que se coló en el Top10 de discos más vendidos, lo que les confirmó que los fans no les habían olvidado, así que desde entonces realizan giras y actuaciones en los que cosechan un gran éxito.

La letra nos habla de dos personas que se reúnen tras tiempo estando separados, y como recuerdan tiempos pasados mientras su juventud va siendo devorada. Es en este momento en el que se habla de un tercero que se supone ha expresado su amor por él/la que ha sido invitad@ a su casa, y es ahora cuando el primero también se declara de forma torpe mientras no deja de expresarle el orgullo que siente por él/la y le pide que nunca deje de creer en si mism@ porque es indestructible.




La música empieza con unas notas de teclados seguidos por la voz profunda y potente del vocalista. Entonces entran todo el grupo con la batería, el bajo, y la guitarra con los teclados. En los interludios musicales se hacen muy presentes los bongós y el saxo.

Página oficial

© Gary Kemp y Chyrsalis Records.

Letra Original:
Letra Traducida:
Thank you for coming home
Im sorry that the chairs are all worn
I left them here I could have sworn
These are my salad days
Slowly being eaten away
Just another play for today
Oh but Im proud of you,but Im proud of you

Theres nothing left to make me feel small

Luck has left me standing so tall

Gold
Always believe in your soul
Youve got the power to know
You're indestructable
Always believe in, because you are
Gold

Glad that you're bound to return
Theres something I could have learned
You're indestructable, always believe in
After the rush has gone
I hope you find a little more time
Remember we were partners in crime
Its only two years ago
The man with the suit and the pace
You know that he was there on the case
Now hes in love with you,hes in love with you
And my love is like a prison wall
But you could leave me standing so tall

Gold
Always believe in your soul
Youve got the power to know
You're indestructable
Always believe in,because you are
Gold

Glad that you're bound to return
Theres something I could have learned
You're indestructable,always believe in.
Gracias por venir a casa
siento que las sillas estén todas gastadas
las deje aquí podría haberlo jurado
Estos son mis días de juventud
(que están) siendo lentamente devorados
sólo otro juego por hoy
Oh pero estoy orgulloso de ti, estoy orgulloso de ti
No hay nada que consiga hacerme sentir pequeño
(la) suerte me ha dejado tan alto

Oro
Cree siempre en tu alma
tienes el poder de saber
que eres indestructible
cree siempre en ello, porque tú eres
Oro

Me alegro de que el destino te haya traído
hay algo que podría haber aprendido
eres indestructible, siempre cree en (ello)
Ya que no hay prisa
espero que encuentres un poco más de tiempo
recuerda que éramos cómplices en el crimen
hace tan solo dos años
el hombre con el traje y el ritmo
Sabes que él estaba en el caso
ahora él está enamorado de ti, enamorado de ti

Y mi amor es como el muro de una prisión
pero tu podrías mantenerme el ánimo

Oro
Cree siempre en tu alma
tienes el poder de saber
que eres indestructible
cree siempre en ello, porque tú eres
Oro

Me alegro de que el destino te haya traído
hay algo que podría haber aprendido
eres indestructible, siempre cree en (ello)


jueves, 26 de febrero de 2015

Sam Brown - Stop (letra en inglés y traducción al español)

Cuando el pasado martes publicamos esta entrada nuestra gran María Luisa se sorprendía de que todavía no hubiese sido publicada, y la verdad es que mirando la relación de canciones que nos quedan para ofreceros uno siente al mismo tiempo vergüenza por no haberlo hecho y una gran ilusión porque al ser miles nos aseguran que estaremos juntos mucho tiempo. Hoy rescataremos del olvido una de esas grandes canciones que sólo necesitamos unos segundos para reconocerla y empezar a disfrutar de ella.

Sam Brown nace dentro de una familia de artistas que desde muy niña la introducen en el mundillo musical. Empieza desde abajo haciendo de corista para los trabajos de estudio de gente del nivel de Small Faces, Spandau Ballet o Sade (a la que hemos tenido en esta entrada) consiguiendo un reconocido prestigio. En 1988 lanza esta Stop! como su primer sencillo como solista que no consigue un gran recorrido en listas. Sin embargo al año siguiente vuelve a radiarse y a emitirse en la MTV y se colocará en el Top4 de las listas inglesas y en los primeros puestos de muchas de las europeas que la llevan a vender más de dos millones de copias en todo el mudo. Su siguiente disco April Moon consigue ventas aceptables pero sin colar ninguna canción en posiciones punteras de las listas y eso unido a la depresión por la muerte por cáncer de su madre hará que sus siguientes trabajos sean oscuros y poco apreciados por el público. Sin embargo mantiene una activa carrera como cantante de estudio para la grabación de los discos de sus amigos y como letrista.

La letra nos habla del descubrimiento de una infidelidad por parte de una mujer que lo ha dado todo por esa relación. Y mientras les ve del brazo se pregunta si la otra sabrá que está rompiendo un hogar. Intenta alejarse pero no encuentra fuerzas, mas el paso de los días le hace ver que le tiene que abandonar. Aun así le pide por una última vez que si la ama pare para que no le rompa el corazón, que la detenga antes de que salga por la puerta.




La música empieza con unas notas de violonchelo apoyadas por el bajo y la guitarra que dan paso al chorro de voz, desgarrado y animal de la cantante, que va desarrollando la canción entre susurros y subidas de tono su historia. El piano y la batería y los coros se irán haciendo presentes en la canción. El interludio lo realiza un órgano Hammond.

© Sam Brown y A&M.

Letra Original:
Letra Traducida:
All that I have is all that you've given me
did you never worry that I'd come to depend on you
I gave you all the love I had in me
now I find you've lied and I can't believe it's true

Wrapped in her arms I see you across the street
and I can't help but wonder if she knows what's going on
you talk of love but you don't know how it feels
when you realise that you're not the only one

Oh you'd better stop before you tear me all apart
you'd better stop before you go and break my heart
ooh you'd better stop

Time after time I've tried to walk away
but it's not that easy when your soul is torn in two
so I just resign myself to it every day
now all I can do is to leave it up to you

Oh you'd better stop before you tear me all apart
you'd better stop before you go and break my heart
ooh you'd better stop

Stop if love me
(you will remember)
now's the time to be sorry
(that day forever)
I won't believe that you'd walk out on me baby oh

Oh you'd better stop before you tear me all apart
you'd better stop before you go and break my heart
ooh you'd better stop

(you'd better)
ooh you'd better baby stop
ooh you'd better stop
(you'd better)
ooh you'd better stop
(you'd better)
baby stop,  baby stop,
(you'd better)
ooh you'd better stop
better better
(you'd better)
(you'd better)
(you'd better)
(you'd better)
Todo lo que tengo es todo lo que me has dado
nunca te molestó que yo pasara a depender de ti
Te di todo el amor que había en mi
ahora descubro que mentías y no puedo creer que sea verdad

Envuelto en los brazos de ella te veo al otro lado de la calle
y no puedo hacer nada pero me pregunto si ella sabe lo que pasa
Hablas de amor pero no sabes cómo se siente

cuando te das cuenta de que tú no eres la única


Oh, será mejor que te detengas antes de que me destroces del todo
Será mejor que te detengas antes que rompas mi corazón
Oh, será mejor que te detengas

Una y otra vez intenté alejarme
pero no es tan fácil cuando tu alma está rota en dos
así que sólo me resigno a eso cada día
ahora todo lo que puedo hacer es abandonarte

Oh, será mejor que te detengas antes de que me dejes aparte
Será mejor que te detengas antes que rompas mi corazón
Oh, será mejor que te detengas

Detente si me amas
(recordarás)
ahora es el momento para sentirlo
(ése día por siempre)
yo no podía creer que tú me dejarías, Nene oh


Oh, será mejor que te detengas antes de que me dejes aparte
Será mejor que te detengas antes que rompas mi corazón
Oh, será mejor que te detengas

(mejor que)
Oh, será mejor que te detengas Nene
Oh, será mejor que te detengas
(mejor que)
Oh, será mejor que te detengas
(mejor que)
Oh, será mejor que te detengas  Nene
(mejor que)
Oh, será mejor que te detengas
mejo, mejor
(mejor que)
(mejor que)
(mejor que)
(mejor que)


miércoles, 25 de febrero de 2015

Blur - The Universal (letra en inglés y traducción al español)

Ya hemos comentado que las canciones te pueden gustar por lo que cuentan o por la música, y si son buenas por ambas. Pero desde hace cerca de treinta años a estas dos variables se les ha unido una tercera que es el vídeo musical, un elemento que nació como algo testimonial y para poder promocionar a un grupo sin necesidad de que éste tuviese que recorrer los platós de medio mundo, se convirtió en algo fundamental desde el nacimiento de la MTV y el resto de emisoras musicales de TV. Y esto hace excepcionales a ciertos temas como el que hoy os traemos.

Blur es uno de los principales grupos del movimiento britpop nacido en los noventa como respuesta al grunge americano y como reivindicador de la british invasion de los sesenta y setenta. El vocalista y compositor Damon Albarn, el guitarrista Graham Coxon y el bajista Alex James se conocieron en la prestigiosa universidad de arte Goldsmiths donde formaron una banda con el baterista Dave Rowntree que se terminaría llamando Blur tras actuar con otros nombres. Su primer sencillo She’s So High consigue entrar en el Top50 sin apenas promoción, lo que hace que sean rápidamente fichados por el afamado productor británico Stephen Street consiguiendo llegar al Top10 con su siguiente single There’s No Another Way. Su segundo LP Modern Life Is Rubbish será un moderado fracaso que les hará replantear su estilo y lanzar el sensacional Parklife que con sus sencillos Boys And Girls y Parklife será el que les lance a la fama. Su siguiente trabajo, The Great Scapade, en la que está la genial Country House (su primer número uno en listas) y esta increíble The Universal les consolida como el principal competidor de Oasis en las listas inglesas. En 1996 la tensión en el grupo era tremenda y deciden darse un año sabático del que vuelven con el disco Blur en el que dejan atrás su sonido de siempre por el lo-fi, y que contiene temazos como Song 2 y Beetlebum. Sus siguientes discos 13 y Think Tank atestiguan la desintegración de grupo en el que sus miembros estaban más atentos a sus proyectos personales por lo que en 2004 se separan. En 2009 vuelven a reunirse en una serie de conciertos y empiezan a editar sencillos que se reunirán en su nuevo disco, The Magic Whip, que se publicará este 27 de abril de 2015.

La letra nos habla de un mundo futuro donde todo es gratis, todo artificial, todo vigilado y donde se vende la idea de que mañana va a ser tu día de suerte. Y el autor se mofa con ironía de esa realidad donde sólo te tienes que dejar llevar hacia esa felicidad como ovejas pastoreadas por el poder. Y para muestra de lo que ellos piensan de ese mundo sólo hay que ver cómo el vídeo musical está situado en un decorado que imita el Bar de Leche y otros escenarios de la película La Naranja Mecánica.



La música es melancólica en su arranque con notas agudas de guitarra con el bajo y la batería, mientras un fondo de cuerda se va haciendo presente. En los estribillos sube la intensidad con los coros. En la segunda parte son las trompetas las que se harán presentes.

Página oficial

© Damon Albarn y Food Records.

Letra Original:
Letra Traducida:
This is the next century
The universal is free
You can find it anywhere
Yes, the future has been sold
Every night we are gone
And the karaoke songs
We like to sing along
Although the words are wrong

It really really really could happen
Yes it really really really could happen

When the days seem to fall straight through you
Just let them go

No one here is alone
Satellites in every home
The universal is here
Here for everyone
Every paper that you read
Says tomorrow is your lucky day
Well, here’s your lucky day

It really really really could happen
Yes it really really really could happen

When the days seem to fall straight through you
Just let them go

Well it really really really could happen

Yes it really really really could happen

When the days seem to fall straight through you
Just let them go
Just let them go
Just let them go
Este es el próximo siglo
donde lo universal es gratis
puedes encontrarlo en cualquier sitio
sí, el futuro se ha vendido
Cada noche nos vamos
y las canciones del karaoke
nos gusta cantarlas
a pesar de que las palabras sean incorrectas

Realmente realmente realmente podría suceder
Sí, realmente realmente realmente podría suceder
Cuando los días parecen caer directos sobre ti

simplemente déjalos ir

Aquí nadie está solo
satélites en cada casa
Lo universal está aquí
aquí para todos
Cada periódico que lees
dice que mañana será tu día de suerte
bien, aquí está tu día de suerte

Realmente realmente realmente podría suceder
Sí, realmente realmente realmente podría suceder
Cuando los días parecen caer directos sobre ti

simplemente déjalos ir

Bien realmente realmente realmente podría suceder
Sí, realmente realmente realmente podría suceder
Cuando los días parecen caer directos sobre ti

simplemente déjalos ir
simplemente déjalos ir
simplemente déjalos ir


martes, 24 de febrero de 2015

Suzanne Vega - Luka (letra en inglés y traducción al español)

Es curioso lo que ocurre con las personas, en ocasiones parece que nuestra sociedad está tan tranquila con su ignorancia hasta que una canción, película o artículo de prensa desnuda una de sus vergüenzas y entonces todo es escándalo y a la carrera se legisla, más para tapar que para arreglar, sobre el problema. Cuando en 1987 se lanza esta canción de repente el mundo descubre que existe el maltrato en los hogares, en los que las mujeres y los niños son las víctimas por parte de hombres las primeras y de ambos padres los segundos. Y aún más conmoción se produce cuando se desvela que, junto al más evidente que es el físico (golpes, roturas, muerte) está el más ponzoñoso como es el psíquico, nutrido de mezquindad, humillación, desesperanza y cometido por personas miserables para sus familias y que sin embargo suelen perfectos de puertas a fuera de casa. Hoy queremos homenajear a una valiente.

Suzanne Vega nace en 1959 en California pero con dos años se traslada al Harlem hispano neoyorquino donde despuntan bien pronto sus inquietudes artísticas que encuentran en su padrastro Ed Vega un gran apoyo. Tras patearse los clubes alternativos, en 1985 lanza su primer disco, Suzanne Vega, que tendrá una gran promoción en los canales musicales MTV y VH1 con su sencillo Marlene On The Wall. Pero el éxito lo consigue con su segundo disco, Solitude Standing que, con sus dos temazos Tom’s Dinner (famoso también por el remix que en 1990 hicieron DNA) y este Luka, se convertirá en todo un superventas. Pero a la artista esta fama le era molesta y en sus siguientes trabajos ha apostado por trabajar sus letras al máximo para expresar esa cotidianeidad que nos rodea y a la que no prestamos atención, sin importarle demasiado la repercusión mediática de los mismos.

La letra nos habla de esa realidad de violencia que muchas personas viven en su seno familiar, donde las víctimas encima tienen que sentirse avergonzados por ser la “causa” de lo que sufren buscando excusas que justifiquen su padecer y teniendo que pedir a los demás que no se metan en sus asuntos mientras que explican que sus magulladuras las ha provocado que “otra vez” se han golpeado contra una puerta.



La música arranca con unas notas aguadas de teclados y de guitarra que dan paso al bajo y a la batería que anteceden a esa voz suave y aniñada de la cantante. En el interludio musical y en el final se hace presente una mandolina con gran fuerza.


© Suzanne Vega y A&M.

Letra Original:
Letra Traducida:
My name is Luka
I live on the second floor
I live upstairs from you
Yes I think you've seen me before

If you hear something late at night
Some kind of trouble. some kind of fight
Just don't ask me what it was
Just don't ask me what it was
Just don't ask me what it was

I think it's because I'm clumsy
I try not to talk too loud
Maybe it's because I'm crazy
I try not to act too proud

They only hit until you cry
After that you don't ask why
You just don't argue anymore
You just don't argue anymore
You just don't argue anymore

Yes I think I'm okay
I walked into the door again
Well, if you ask that's what I'll say
And it's not your business anyway
I guess I'd like to be alone
With nothing broken, nothing thrown

Just don't ask me how I am
Just don't ask me how I am
Just don't ask me how I am

My name is Luka
I live on the second floor
I live upstairs from you
Yes I think you've seen me before

If you hear something late at night
Some kind of trouble, some kind of fight
Just don't ask me what it was
Just don't ask me what it was
Just don't ask me what it was

And they only hit until you cry
After that, you don't ask why
You just don't argue anymore
You just don't argue anymore
You just don't argue anymore
Mi nombre es Luka
vivo en el segundo piso
vivo encima tuyo
Si, creo que me has visto antes.

Si oyes alguna cosa a altas horas de la noche
algún tipo de problema, algún tipo de pelea
Sólo (te pido que) no me preguntes qué pasó
Sólo (te pido que) no me preguntes qué pasó
Sólo (te pido que) no me preguntes qué pasó

Creo que es porque soy torpe.
yo intento no hablar demasiado alto.
Quizá es porque estoy loco.
Intento no actuar con soberbia

Ellos sólo te pegan hasta que lloras.
y después, no preguntes por qué
solamente no discutas más
solamente no discutas más
solamente no discutas más

Si, creo que estoy bien,
atravesé la puerta otra vez
bueno, es lo que diré si me preguntas
Y no son tus asuntos de cualquier modo
Supongo que me gustaría estar solo
sin nada roto, nada por ahí tirado

Sólo no me preguntes como estoy.
Sólo no me preguntes como estoy
Sólo no me preguntes como estoy

Mi nombre es Luka
vivo en el segundo piso
vivo encima tuyo
Si, creo que me has visto antes.

Si oyes alguna cosa a altas horas de la noche
algún tipo de problema, algún tipo de pelea
Sólo (te pido que) no me preguntes qué pasó
Sólo (te pido que) no me preguntes qué pasó
Sólo (te pido que) no me preguntes qué pasó

Y ellos sólo te pegan hasta que lloras.
y después, no preguntes por qué
solamente no discutas más
solamente no discutas más
solamente no discutas más


lunes, 23 de febrero de 2015

Bob Marley - Redemption Song (letra en inglés y traducción al español)

El libro Jinetes En La Tormenta de Diego A. Manrique nos permite que hoy demos espacio a una de las grandes olvidadas de este blog como está siendo la música reggae Os confieso que es un estilo que no me desagrada para nada y que ha aportado ritmos y canciones fundamentales para entender la música actual, pero ya sabéis que la anarquía en la selección de los temas para las entradas es nuestra norma, lo cual hace que tengamos aciertos pero también fallos, así que para solventar estos últimos os traemos al que ha sido su figura más indiscutible como fue el gran Bob Marley (al que ya hemos tenido en esta entrada).

Nació en Jamaica en 1945. Su infancia no fue fácil al no tener casi contacto con su padre de raza blanca y ser atacado por los demás niños por ser mulato. Desde muy joven la música se convertirá en su pasión, y mientras trabajaba duro en una fundición, asistió a varias audiciones. Su madre le convence para que se mude a EE.UU. por lo que no pudo asistir a la visita del emperador etíope Hailè Selassiè que había hecho renacer el movimiento rastafari entre la población jamaicana, pero a su regreso se convertirá en uno de los mayores propagandistas de este fenómeno social y religioso. Funda The Wailers con la intención de fusionar el ska y el rocksteady naciendo así el reggae. Sus inicios son muy complicados al ser una música demasiado extraña tanto para Jamaica como para el resto del mundo, pero todo cambia al fichar por Island Records que les patrocina a una gira primero por Gran Bretaña y posteriormente por EE.UU. Uno de los asistentes a uno de esos conciertos será Eric Clapton el cual les pide permiso para versionar su I Shot The Sheriff, que alcanza el número uno en listas, y que da a conocer al genio caribeño. Se convierten ídolos en Jamaica y sus actuaciones serán acontecimientos políticos dada la contundencia de denuncia de sus letras. Para calmar la tensión decide hacer un concierto gratuito en el Parque de los Héroes Nacionales de Kingston el 5 de diciembre de 1976, pero dos días antes será tiroteado en su casa junto a su mujer y su manager. Aun así él actuará en el día señalado, pero se exilia a Londres. En 1977 se le descubre un melanoma pero decide no tratarse para poder seguir cantando, muriendo en 1981. De él nos quedan canciones No Woman No Cry, esta Redemption Song, One Love, o una de mis favoritas Buffalo Soldier.

Cuando el cantante compuso esta canción ya sabía que tenía cáncer y estaba en un momento de gran depresión, pero decidió que sus canciones debían traer esperanza y fuerza al mundo. Así nos habla de la esclavitud y de cómo en la fe halló el medio con el que liberarse con lo que tenía que eran sus canciones de libertad y redención. Los opresores pueden tener energía atómica, matar a nuestros profetas, pero sólo si miramos a otro lado ganarán, porque nosotros tenemos el tiempo y somos los que escribimos el libro.



Esta canción es una mezcla de reggae y folk, donde la voz será muestra de la primera y la guitarra acústica de la segunda.


© Bob Marley, e Island Records.

Letra Original:
Letra Traducida:
Old pirates yes they rob I
Sold I to the merchant ships
Minutes after they took I
from the bottom less pit
But my hand was made strong
By the hand of the almighty
We forward in this generation triumphantly

All I ever had is songs of freedom

Won't you help to sing these songs of freedom
Cause all I ever had redemption songs, redemption songs

Emancipate yourselves from mental slavery
None but ourselves can free our minds

Have no fear for atomic energy
Cause none of them can stop the time

How long shall they kill our prophets

While we stand aside and look
Some say it's just a part of it
We've got to fulfill the book

Won't you help to sing, these songs of freedom
Cause all I ever had, redemption songs,

redemption songs, redemption songs


Emancipate yourselves from mental slavery
None but ourselves can free our minds

Have no fear for atomic energy
Cause none of them can stop the time

How long shall they kill our prophets

While we stand aside and look
Yes some say it's just part of it
We've got to fulfill the book

Won't you help to sing, these songs of freedom
Cause all I ever had, redemption songs

All I ever had, redemption songs
These songs of freedom, songs of freedom
Viejos piratas, sí, ellos me robaron
y me vendieron a barcos mercantes
minutos después me sacaron
del agujero más cruel
Pero mis manos se hicieron fuertes
por la mano del todopoderoso
nos levantamos triunfalmente en esta generación
Todo lo que siempre he tenido son canciones de libertad
¿No nos ayudarás a cantar estas canciones de libertad?
Porque es todo lo que tengo, canciones de redención.

Emancípate de tu esclavitud mental
nadie salvo nosotros mismos podemos liberar nuestras mentes
No tengas miedo de la energía atómica
porque ninguno de ellos puede detener el tiempo
Cuánto tiempo más mataran nuestros profetas
mientras nos quedamos mirando a otro lado
Alguien dijo esto es sólo una parte
debemos llenar el libro

¿No nos ayudarás a cantar estas canciones de libertad?
Porque es todo lo que tengo, canciones de redención
canciones de redención, canciones de redención.

Emancípate de tu esclavitud mental
nadie salvo nosotros mismos podemos liberar nuestras mentes
No tengas miedo de la energía atómica
porque ninguno de ellos puede detener el tiempo
Cuánto tiempo más mataran nuestros profetas
mientras nos quedamos mirando a otro lado
Alguien dijo esto es sólo una parte
debemos llenar el libro

¿No nos ayudarás a cantar estas canciones de libertad?
Porque es todo lo que tengo, canciones de redención
Todo lo que tengo, canciones de redención
estas canciones de libertad, canciones de libertad



sábado, 21 de febrero de 2015

Corazón De Canción Nº12 21-02-2015

Hola a tod@s aquí os ofrecemos la duodécima emisión del programa de radio que hemos emitido éste sábado de 12 a 13 horas en ACUP Radio

Hoy en solidaridad con nuestra Titania y reina, lo hemos dedicado a las enfermedades, doctores y curas esperando que ayudemos a la recuperación de nuestra Señora.

Muchas gracias por vuestro apoyo y, como siempre, se admiten sugerencias.








viernes, 20 de febrero de 2015

Stacey Kent - Ces Petits Riens (letra en francés y traducción al español)

A tod@s nos pasa que tratamos de rodearnos de aquellas personas que nos son más afines, con las que compartimos tantos pensamientos y opiniones que las discusiones sólo versan sobre quien defiende mejor la “verdad”·por tod@s aceptada. Y sin embargo lo realmente inteligente es buscar a quienes tienen ideas y actitudes complementarias, quienes te pueden rebatir con argumentos lo que dices y encontrar así nuevas ópticas que te revelen todos los ángulos posibles de tu pensamiento, quienes te descubren maravillas en lares que nunca habrías hoyado. Yo tengo la fortuna de que a mi vera han ido recalando amig@s que me han alejado de lo cuadriculado y que me han forzado a abrir ojos y orejas a la belleza en todas sus acepciones, y así Pi nos regala una preciosa canción en francés que bien sabéis que si no es por ella nunca hubiera conocido.

Stacey Kent es una cantante de jazz americana que desde su graduación vive en Londres. Allí conoce a su marido, el saxofonista Jim Tomlinson, y empiezan a actuar en pequeños locales de la capital. Su primer disco, Close Your Eyes, se publica en 1997 y es el disco de este estilo más vendido en el Reino Unido, lo que la permitirá realizar una gira por Europa de gran éxito. Sus siguientes trabajos tendrán gran acogida e irá recogiendo premios y nominaciones, y en ellos irá haciendo un repaso y homenaje a sus grandes ídolos del pasado como Fred Astaire o Richard Rogers, y colaboraciones con grandes autores contemporáneos como Kazuo Ishiguro. En 2005 ficha por el archiconocido sello Blue Note que será un salto cualitativo y de relevancia como demuestra su LP Breakfast In The Morning Tram, en el que está incluida esta canción Ces Petit Riens obra de uno de los malos oficiales de este blog como es Serge Gainsbourg. Su dedicación a promocionar la cultura gala ha tenido su reconocimiento con su condecoración por el ministerio de cultura de Francia con la prestigiosa Orden de las Artes y las Letras.

La letra nos habla de una separación y cómo el despecho lleva a considerar el amor como una nada, y habla de esas naderías que con él venían. Nos cuenta cómo se ha dado cuenta de que la nada era el corazón de ella, y le hace ver que para quererla/le hay que estar medio loc@.



La música empieza con un ritmo grave de contrabajo (que tocado con el arcos se encargará del interludio musical) y otro Agudo de guitarra que son secundados por una batería tocada con escobillas, sirviendo todos para que la voz suave, sensual y cantarína de la vocalista nos llene de melancolía. Después entran el piano y los bongós conformando una melodía extraordinaria.

Página oficial


© Serge Gainsbourg y Blue Note.

Letra Original:
Letra Traducida:
Mieux vaut n'penser à rien
Que n'pas penser du tout
Rien c'est déjà
Rien c'est déjà beaucoup
On se souvient de rien
Et puis on oublie tout
Rien c'est bien mieux
Rien c'est bien mieux que tout

Mieux vaut n'penser à rien
Que de penser à vous
Ca n'me vaut rien
Ca n'me vaut rien du tout
Mais comme si de rien
N'était je pense à tous
Ces petits riens
Qui me venaient de vous

Si c'était trois fois rien
Trois fois rien entre nous
Evidemment
Ca ne fait pas beaucoup
Ce sont ces petits riens
Que j'ai mis bout à bout
Ces petits riens
Qui me venaient de vous

Mieux vaut pleurer de rien
Que de rire de tout
Pleure pour un rien
C'est déjà beaucoup
Mais vous vous n'avez rien
Dans le coeur et j'avoue
Je vous envie
Je vous en veux beaucoup

Ce sont ces petits riens
Qui me venaient de vous
Les voulez-vous?
Tenez! Que voulez-vous
Moi je ne veux pour rien
Au monde plus rien de vous
Pour être à vous
Faut être à moitié fou
Es mejor pensar en nada
que no pensar para nada.
Nada ya es…
nada ya es mucho.
Nos acordamos de nada
y porque nos olvidamos todo
Nada es mucho mejor…
nada es mucho mejor que todo

Es mejor pensar en nada
que pensar en ti.
Me sirve de nada…
me sirve de nada en absoluto.
Como si nada
pienso en todas
esas pequeñas naderías
que me venían de ti

Si hubiera tres veces nada…
tres veces nada entre nosotros
Evidentemente
eso no es mucho.
Son esas pequeñas naderías
que puse en fila
esas pequeñas naderías
que me venían de ti

Es mejor llorar de nada
que reír de todo.
Llorar para una nadería
ya es mucho
Pero tú, tú no tienes nada
en el corazón y confieso
te envidio…
Me molesta mucho

Son esas pequeñas naderías
que me venían de ti.
¿Las quieres?
¡Espera! ¿Qué quieres?
Yo no quiero por nada del mundo…
nada más de ti.
Para ser tuyo
hay que estar medio loco