miércoles, 31 de octubre de 2012

The Blow Monkeys - It Doesn't Have to Be This Way (letra en inglés y traducción al español)


Como toda persona, tengo mis filias y mis fobias en esto de la música. Hay canciones que merecerían estar en este blog y que sin embargo siempre las colocaré al final de la lista de candidatas, y otras que contarán con el viento a favor de ser especiales para mí por cuestiones ajenas a los gustos más generales, pero eso no quiere decir que no sean grandes canciones. Y para muestra os ofrezco It Doesn't Have to Be This Way una perla de esos años 80 en la que muchos descubrimos músicas que no eran tan del agrado de los 40 Principales pero que sin embargo sí conseguían quedarse en tu cabeza.

The Blow Monkeys es uno de los grupos de más calidad de la New Wave inglesa en su vertiente más elegante, como eran los New Romantics, liderados por el Dr. Robert que se encargaba de la voz principal, la composición, guitarra y piano. Como en buena parte de estas bandas la primacía de las guitarras quedaba arrinconada por una fuerte presencia de la sección de viento, principalmente el saxo, con apoyo en la producción de violines, y con una base rítmica constante y determinante del bajo y la batería. La voz del cantante es muy limpia y personal y se apoyaba constantemente en coros femeninos para los momentos más emotivos y el estribillo.



La canción es de esas en la que, una vez que se termina la relación, decides que es el momento de sacar por tu boquita todo lo malo que se ha callado hasta ahora, y entonces sueltas sapos y culebras. Además en este caso se ve que el que tiene la sartén por el mango es el intérprete, ya que es a la otra parte a la que le toca poner pies en polvorosa. Pero junto al resentimiento, la ira y la mala leche, también hay dolor y desconcierto, ya que la amenaza de la puerta es también una última oportunidad/súplica a que vuelva y le expone todo lo que pierde si la cruza. Porque en el fondo todo el mundo teme el vacío tras la ruptura o ¿no?


© Dr. Robert y RCA
Letra Original:
Letra Traducida
It doesn't have to be this way
just counting the hours
'cos when your bed it's made
then baby it's too late

there's no hope for a hungry child
whose joker is wild
they take all hope away
by the end of the day

well I just about have enough of the sunshine
hey! what did I hear you say?
You know, it doesn't have to be that way!
You! When you walk out the door
You gonna ask for more

It doesn't have to hurt that way
Just counting the pain
You've only got yourself to blame
For playing the game

There's no hope for a hungry child (no wonder!)
Whose joker is wild
And they take all hope away
And I just can't see the sense
And my mind's a haze

Well I just about have enough of the sunshine
hey! what did I hear you say?
You know, it doesn't have to be that way!
You! When you walk out the door
You gonna ask for more

Do you want it?
do you want it?
don't you know that i got it baby?
 
don't you know that i got it baby?

And I just about have enough of the sunshine
hey! what did I hear you say?
You know, it doesn't have to be that way!
You! When you walk out the door
You better ask for more
Esto no tiene que ser así
solo contando las horas
porque cuando la cama está hecha
entonces nena ya es demasiado tarde

No hay esperanza para el niño hambriento
Cuyo bromista es salvaje
Se llevan toda esperanza
Al final del día

Bien ya tengo bastante de la luz del Sol
¡Hey! ¿Qué te escucho decir?
Sabes, esto no tenía que ser así
¡Tú! Cuando salgas por la puerta
Vas a pedir más

No se tiene que hacer daño así
Sólo contando el dolor
Sólo te tienes que culpar a ti misma
Por jugar el juego

No hay esperanza para el niño hambriento (no me extraña)
Cuyo bromista es salvaje
Se llevan toda esperanza
Y simplemente no puedo ver el sentido
Y mi mente es una bruma

Bien ya tengo bastante de la luz del Sol
¡Hey! ¿Qué te escucho decir?
Sabes, esto no tenía que ser así
¡Tú! Cuando salgas por la puerta
Vas a pedir más

¿Lo quieres?
¿Lo quieres?
¿No sabes que lo tengo, nena?
¿No sabes que lo tengo, nena?

Bien ya tengo bastante de la luz del Sol
¡Hey! ¿Qué te escucho decir?
Sabes, esto no tenía que ser así
¡Tú! Cuando salgas por la puerta
Mejor pide más



















































martes, 30 de octubre de 2012

Ramoncín - Como un susurro (letra en español)


La verdad es que hay veces que me gusta provocar un poco y cuando he repasado la lista de canciones que quiero tratar en este blog esta ha relucido como rayo de sol en día de tormenta. Ramoncín es uno de los principales representantes de la oleada de música contracultural que nace nada más fallecer el dictador en España. Todos los estilos de música que se consumían con los singles y LPs que nos llegaban del extranjero pero que no se podían radiar, el punk, rock satánico, y demás, ahora se podían interpretar y surgen grupos y solistas a cada cual más trasgresor y descerebrado, pero el que consiguió trascender como su ejemplo más polémico y mediático fue él.

Pero pasados esos comienzos del Rey del Pollo Frito, de su famosa entrevista con Mercedes Milá en la que la vacila hasta la extenuación y se chotea del mundo mundial, sus actuaciones en las que escupía a los fans, de su vocabulario cheli, de sus broncas con los artistas de la Movida a los que atacaba de pijos burgueses, va suavizándose. Su música, que siempre había tenido cierta calidad, mejora y evoluciona al rock más tradicional y se permite el lujo de componer alguna que otra balada.



En 1986 se encuentra grabando en Londres su disco La Vida en el Filo, y cuando están afinando los solos de guitarra de Como un Susurro dio la casualidad que pasa por ahí Brian May de Queen que le gustó, comienzan a charlar y accede a interpretarlos él mismo. Y así una buena canción se convierte en excepcional. La letra es clara en su temática, es una declaración de amor basada en el deseo, en lo que se pierde cuando no se tiene al lado a la persona elegida. Es un canto a la posesión. La música empieza con un piano, pero enseguida deja paso a la guitarra de May que se apodera de todo. Fue número uno de los 40 varias semanas y es el principio del declive del artista.

Después es por todos conocido su paso por la SGAE, y las polémicas contra la piratería musical, de las que queramos o no el ruido hizo que nos olvidásemos de que lo que él defendía, que el creador tiene derecho a pedir por su obra lo que considere oportuno y nosotros la opción de pagarlo o no, es lo lógico y razonable.


© Ramoncín y EMI

Letra Original:
Como un susurro que recorre la ciudad
Así me llega el recuerdo de ti.

Una luz que se quiebra en la oscuridad
Un gemido que rompe el silencio.
Como el aire te quiero para respirar
Sin tus ojos mi vida no brilla.

Un deseo se apaga buscándote amor
Como una piedra me dejas sin vida.
No puedo dejar de querer
No quiero cambiarte por nada.

Gritare hasta que salga el sol
Moriré si no estás a mi lado.
Quiero ver lo que tu ves
Y tocar lo que tu tocas
Acariciar toda tu piel
Y tenerte en mi boca

No puedo dejar de querer
No quiero cambiarte por nada.
Gritare hasta que salga el sol
Moriré si no estás a mi lado.

Como la sangre
Que no tiene por donde pasar
Así se queda mi vida sin ti.
Una luz que se quiebra en la oscuridad
Una lágrima triste no llega a caer.
A mi lado te siento siempre
Por mi espalda te noto llegar..

No puedo dejar de querer
No quiero cambiarte por nada.
Gritare hasta que salga el sol
Moriré si no estás a mi lado.

Quiero ver lo que tu ves
Y tocar lo que tu tocas
Acariciar toda tu piel
Y tenerte en mi boca

No puedo dejar de querer
No quiero cambiarte por nada.
Gritare hasta que salga el sol
Moriré si no estás a mi lado.





















































lunes, 29 de octubre de 2012

Queen - I Was Born to Love You (letra en inglés y traducción al español)


Bueno empiezo en corto y por derecho, como buen torero, The Beatles y The Rolling Stones son los mejores grupos de todos los tiempos, pero el disco que me llevaría a una isla desierta sería la recopilación de los tres grandes éxitos de Queen, y lo haría sin dudarlo un instante. La muerte de Freddie es una más de las desgracias que nos tiene tan acostumbrados el mundo de la música, tan dado a excesos y vivencias límite, y que fuera producto de una enfermedad no le quita dramatismo a su pérdida.

Esta canción en principio fue realizada en solitario por Freddie Mercury en su disco Mr. Bad Guy en 1986, pero se relanzaría en Made in Heaven en 1995, él último disco de la formación original, y en ella se encuentran sonidos del disco que editaría la banda en 1986 A Kinf Of Magic. Además toda la parte instrumental fue regrabada por los otros integrantes de la formación, por lo que en su conjunto se puede considerar que es una composición más de la banda. Fue un intento de dar un giro más pop y disco a su carrera orientada principalmente a rock, aunque en ningún momento supuso que el artista tuviese alguna intención de consolidar una carrera como solista.





I Was Born to Love You  es más simple que un zapato en cuanto a la historia que trata, ya que nos habla de esa declaración de amor incondicional que se hace a la persona amada. En la que se promete el oro y el moro para asegurar la profundidad del sentimiento, te vas a dedicar a cuidarla, la vas a ser fiel, pones tu libertad en tus manos, etc. y a cambio sólo te debe dejar que la ames. Como veis de lo más sencillo. Aunque al final, después de todo no puede dejar de decir la otra parte de la verdad que está solo y que necesita a alguien más para estar completo. Todo esto en una carrera desbocada en la que la guitarra de Brian May, el bajo de John Deacon y la batería de Roger Taylor, nos desbordan con todo el sonido Queen y los apoyos de coros a la maravillosa voz de Freddie Mercury.

Algunos dicen que esta forma parte de las canciones menores de Queen y yo creo que muchos grupos han estado buscando toda su vida encontrar la inspiración para hacer algo parecido y desgraciadamente, para ellos, no han llegado.


© Freddie Mercury y EMI

Letra Original:
Letra Traducida:
I Was Born To Love You
I was born to love you (love you...)
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day (day...)
All right... Hey, hey
I was born to love you with every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you every single day of my life

You are the one for me, I am the man for you
You were made for me, you're my ecstasy
If I was given every opportunity I'd kill for your love
So take a chance with me let me romance with you
I'm caught in a dream and my dreams come true
It's so hard to believe this is happening to me
An amazing feeling coming through

I was born to love you with every single beat of my heart
Yes I was born to take care of you (honey) every single day of my life

I wanna love you, I love every little thing about you
I wanna love you, love you, love you
(Born) to love you, (born) to love you, yes (Born) I was born to love you
(Born) to love you, (born) to love you, every single day of my life
I was born to take care of you every single day, day, day of my life

An amazing feeling coming through
I was born to love you with every single beat of my heart
Yeah I was born to take care of you every single day of my life
Yes, I was born to love you
Every single day...of my life
I love you baby

Yeah, born to love you
Yes I was born to love you
Hey, I wanna love you, love you, love you
I wanna love you
Yeah, yeah... Aha it's magic
I get so lonely, lonely, lonely yeah
I wanna love you... It's magic
Love you yeah, give it to me
Yo Nací Para Amarte
Nací para amarte (amarte...)
Con cada latido de mi corazón
Si, nací para cuidarte
Todos los días (días...)
Todo está bien... Hey, hey
Nací para amarte con cada latido de mi corazón

Si, nací para cuidarte cada día de mi vida


Eres única para mí y yo soy el hombre para ti
Fuiste hecha para mi, eres mi éxtasis
Si me dieran la oportunidad yo mataría por tu amor

Así que dame una oportunidad, déjame fantasear contigo
Estoy cogido en un sueño y mis sueños se realizan
Es tan difícil de creer que esto me esté pasando
Un sentimiento asombroso que llega


Nací para amarte con cada latido de mi corazón

Si, nací para cuidarte (cariño)  cada día de mi vida


Quiero amarte, amo cada pequeña cosa de ti

Quiero amarte, amarte, amarte
(Nacido) para amarte, (nacido) para amarte, si (nacido) nací para amarte
(Nacido) para amarte, (nacido) para amarte,  cada día de mi vida
Nací para cuidarte cada día de mi vida , días, días de mi vida

Un sentimiento asombroso que llega
Nací para amarte con cada latido de mi corazón

Yeah, nací para cuidarte todos  cada día de mi vida

Si, nací para amarte
Cada día de mi vida ... de mi vida
Te amo nena

Yeah, nacido para amarte
Si, nací para amarte
Hey, quiero amarte, amarte, amarte
Quiero amarte
Yeah, yeah... esto es mágico
Estoy tan solo, solo, solo yeah
Quiero amarte... esto es mágico
Te amo, dámelo
   





jueves, 25 de octubre de 2012

Elton John - Your Song (letra en inglés y traducción al español)

La verdad es que hablar de canciones de sentimientos y no estar presente Sir Elton John es como teorizar sobre el cristianismo sin citar a Jesucristo, vamos que es todo un pecado capital. Este señor lleva más de 40 años poniendo letra y música a todo lo que nos mueve a ser lo que somos, nos ha enseñado nuestras virtudes y lo que nos hace mejores, y alguna que otra vez nos ha regañado por no aspirar a todo lo que podríamos llegar a ser. Es uno de los pocos que tienen números uno en las listas de de todas las décadas en las que ha trabajado y ha sabido adaptarse a los diferentes estilos musicales sin caer en el ridículo artístico (bueno, de sus sombreros, gafas y trajes no hablamos).

Esta canción de 1970 es su primer gran éxito compuesto a medias con otro grande como es Bernie Taupin, que le viene acompañando de forma intermitente en su carrera desde el principio, y es de las versionadas del artista (que ya es decir). De ellas me quedo con dos, la que hicieron Alessandro Safina y Ewan McGregor en la película Moulin Rouge!, y por supuesto la que él mismo interpreta en Los Simpsons.


Your Song nos habla de una situación muy habitual que es como nos sentimos poca cosa cuando el amor nos alcanza y queremos ser mucho más de lo que nos devuelve el espejo. Queremos tener más que ofrecer, ya que pensamos que la otra persona se merece eso y más, y nos ponemos a buscar lo que más valora la pareja para servírselo en bandeja y que así ni se le pase por la imaginación encontrar alguien mejor. Mas en muchas ocasiones ese es el primer y garrafal error, ya que si están contigo es por lo que eres ¡tontac@!, tú eres quien se amolda a los requisitos que él o ella precisan, y si no es así muy mal empiezan las cosas y no es el amor lo que está presente en esa relación. Así que Elton John nos da la receta hay que decir lo que sientes, con una canción, con hechos, con lo que mejor sepas hacer, y entonces muchach@ vas por buen camino.

© Elton John y UNI

Letra Original:
Letra Traducida:
It's a little bit funny this feeling inside
I'm not one of those who can easily hide
I don't have much money but boy if I did


I'd buy a big house where we both could live

If I was a sculptor, but then again, no

Or a man who makes potions in a traveling show
I know it's not much but it's the best I can do
My gift is my song and this one's for you

And you can tell everybody this is your song
It may be quite simple but now that it's done
I hope you don't mind
I hope you don't mind that I put down in words
How wonderful life is while you're in the world

I sat on the roof and kicked off the moss
Well a few of the verses well they've got me quite cross
But the sun's been quite kind while I wrote this song
It's for people like you that keep it turned on

So excuse me forgetting but these things I do
You see I've forgotten if they're green or they're blue
Anyway the thing is what I really mean
Yours are the sweetest eyes I've ever seen
Es curiosa esta sensación dentro de mi
No soy de los que se ocultan fácilmente
No tengo mucho dinero pero chico si así fuera
compraría una casa grande donde pudiéramos vivir

Si yo fuese escultor, pero una vez más, no lo soy
o un hombre que hace pócimas en una feria
Se que no es mucho pero es lo mejor que puedo hacer
Mi regalo es mi canción y esta es para ti

Y puedo decirles a todos que esta es tu canción
Puede ser un poco simple pero ahora que está hecha
Espero que no te moleste
espero que no te moleste que ponga en palabras
que maravillosa es la vida mientras estás en el mundo

Me senté en la azotea y pateé el musgo
Fluyen alguno de los versos fluyen, se me atravesaron un poco
Pero el sol ha sido amable mientras escribía esta canción
Es para la gente como tú que lo mantienen encendido

Así que perdóname por olvidar pero esto es lo que hago
Verás, he olvidado si son alegres (verdes) o son tristes (azules)
Da igual lo que quiero decir en realidad
Los tuyos son los ojos más dulces que he visto

miércoles, 24 de octubre de 2012

Antonio Orozco- Rarezas (letra en español)


Antonio Orozco es uno de los cantautores españoles de más éxito de la primera década del siglo XXI. Representa la evolución de una corriente de la música hispana que se denomina rock andaluz o flamenco rock, en su vertiente más suave, que une las esencias del rock con melodías procedentes del folclore del sur español y voces aflamencadas. Su voz rota y grave hace que la fuerza y el desgarro se haga muy presente en todas sus composiciones y destaque especialmente en las baladas.

Este tema es el principal de su segundo disco llamado Semilla de Silencio publicado en 2001 y que con 300.000 copias se convierte en su obra más vendida. De este trabajo también destacamos Tú me das, Devuélveme la vida (que tiene la colaboración de Malú), o El viaje, que hace de este ¿LP?, ¿CD?, ya no sé cómo llamarles, un conjunto de canciones más que notable.


La canción nos sumerge en ese sentimiento tan amargo del que ha perdido un amor por no luchar lo suficiente, por no apostar todo a ganador, por ser débil cuando la fuerza la tenías al alcance de la mano. Pero al menos es consciente de ello, al menos no se engaña, al menos lo sigue deseando. Y hace una llamada al Universo para que todos sepamos que sabe que esos ojos verdes son el todo de su vida, que sufre porque sabe que su mundo era mejor a su lado. 


Página Oficial

© Antonio Orozco y Horus


Letra Original:
Antonio Orozco Rarezas letra
Rarezas me encuentro
en este día turbio y gris,
mi angustia rasgada
de escribir estas letras por ti.

El ansia me aturde
por tenerte lejos de mi,
desnudo el recuerdo
que me asoma al día en que vi.

(bis)
Que este hombre no entiende de lujos
que se bebe los mares por ti,
yo me acojo al verde de tus ojos
la esperanza que nunca perdí.

Me insulto al espejo
por no haber arriesgado por ti,
el tiempo no cura
las heridas que en mi alma sufrí.

Ahora me encuentro
como un loco que busca entender,
llevando en el canto,
el aliento que nunca te di.
(bis)
Que este hombre no entiende de lujos 


domingo, 21 de octubre de 2012

Página Facebook

Hola a todos os escribo para informaros que he abierto una página en Facebook para facilitar el acceso a todos los que utilicéis con mayor frecuencia esa forma de participar de Internet. 

El enlace es https://www.facebook.com/CorazonDeCancion  y espero que en breve sea capaz de poder publicar en ambas simultáneamente.

Un saludo.

Chris Rea - On The Beach (letra en inglés y traducción al español)


Chris Rea es un cantante, compositor y guitarrista de esos que han tenido una dilatada carrera, con éxitos que están en la memoria de todos pero que el paso del tiempo ha enterrado en las recopilaciones de éxitos de los ochenta y que apenas tiene presencia en medios. Es la injusticia de aquellos profesionales que trabajan y siguen intentando hacer obras nuevas pero que se quedan para fans y arqueólogos de delicias.

Y la canción que os ofrezco es una de esas perlas en las que una voz que no tendría que ser la más apropiada para hablarnos del amor, es grave, rota, apenas un susurro, y que sin embargo nos lleva a esa playa en la que la sensualidad no se frasea si no que se intuye por una guitarra contenida en ocasiones y a la vez presente, en que el mar se nos muestra con una sección de cuerda que nos envuelve, en la que el ritmo del oleaje se marca con una batería. Todo es sugerido nada es explícito, es belleza sin estridencias, es elegante hasta rozar lo snob.


Esta canción se compuso inspirándose en la isla de Formentera, en su forma de entender la vida (traducida por un inglés hijo de italiano e irlandesa), de su calidez y se ve que de las parejas que allí se encuentran. Además muchos han visto en su música uno de los primeros esbozos de lo que después sería todo el movimiento chill-out que tendría en las Islas Baleares una de sus principales bases de expansión. El vídeo es la versión del disco mientras que enlace de audio es la extendida que es magnífica.

Y espero que os guste este señor pues es uno de mis artistas favoritos y os pienso bombardear con varias de sus composiciones a lo largo de lo que dure la vida de este blog, ya que creo que es una persona que entiende a la perfección la luz y la oscuridad que nos espera en esta vida. No os pongo la página oficial porque es mala como pegar a un padre.




© Chris Rea y Warner


Letra Original:
Letra Traducida:
Between the eyes of love I call your name
Behind those guarded walls I used to go
Upon a summer wind there's a certain melody
Takes me back to the place that I know
On the beach, yeah yeah
Down on the beach
The secrets of the summer I will keep
The sands of time will blow a mystery
No-one but you and I
Underneath that moonlit sky
Take me back to the place that I know
On the beach, yeah yeah
Oh, down on the beach
Yeah down on the beach
On the beach, yeah yeah
Forever in my dreams my heart will be
Hanging on to this sweet memory
A day of strange desire
And a night that burned like fire
Take me back to the place that I know
On the beach, yeah yeah
Oh, down on the beach
Yeah down on the beach
On the beach, yeah yeah
Entre los ojos del amor, llamo tú nombre
detrás de esas paredes vigiladas a las que solía ir.
En un viento de verano hay una cierta melodía
que me lleva de vuelta al lugar que conozco
en la playa, yeah yeah.
Abajo en la playa.
Mantendré los secretos del verano
Las arenas del tiempo volarán un misterio
Nadie más, sólo tú y yo
bajo esa luz de la luna
que me lleva de vuelta al lugar que conozco
en la playa.
Oh, Abajo en la playa.
Yeah en la playa.
En la playa , yeah yeah.
Para siempre en mis sueños mi corazón estará
colgado en esta dulce recuerdo
Un día de deseo extraño
Y una noche que ardió como fuego
que me lleva de vuelta al lugar que conozco
en la playa,  yeah yeah.
Oh, Abajo en la playa.
Yeah en la playa.
En la playa , yeah yeah.



































sábado, 20 de octubre de 2012

Jacques Brel - Ces gens là (letra en francés y traducción al español)


Si la anterior entrada nos hablaba de los cuentos de hadas esta nos narra lo que es la vida real. En ella el gran Jacques Brel nos hace un relato de una familia de lo más siniestro y cutre que nos podamos imaginar. Todos son espejo de vicios, hipócritas, borrachos, maleducados, mujeres de moral discutible, todos con una cara respetable al resto del mundo y otra terrible a los que están bajo su poder. Y de repente en el minuto tres la música crece y nos revela a ella, a la flor que resplandece entre tanto cardo, a la luz en la oscuridad, Frida, el amor de su vida. Pero éste no es posible porque ellos no quieren, porque le menosprecian y porque mienten sobre su pasado, aunque a lo mejor este sí existe y él también está manchado, pero por ella sería capaz de todo, hasta de ser mejor y vivir feliz.

Y así en cinco minutos y medio tenemos un torrente de sentimientos, el odio, el desprecio, la burla, el amor, la vergüenza, y la derrota. Todo narrado en versos cortos y demoledores, acompañados en la mayor parte de la canción con un piano que repite un ritmo desasosegante, para que después vayamos intuyendo los violines que explotan junto al resto de la orquesta al aparecer Frida.


Jacques Brel (al que hemos tenido en estas entradas) nace en 1929 y en un principio su destino parecía ser el de trabajar en la fábrica de cartón de su familia, y tener una vida normal con su mujer y su hija, pero en 1953 decide dejar Bruselas y marcha solo a París para hacer realidad sus sueños de componer y cantar. Mientras sobrevivía dando clases de guitarra, iba componiendo canciones en un principio románticas, pero en las cuales va poco a poco colando su gran ironía. Además la gestualidad de sus actuaciones va calando en el público que empezará a contagiarse de la fuerza de su interpretación. En 1954 actúa por primera vez en el Olympia, y empieza a componer para grandes divas como Juliette Grecó. Dos años después alcanza su primer gran éxito con Quand on n'a que l'amour y se embarca en una gira continua casi hasta su muerte. En su repertorio encontramos canciones burlonas como Les Bonbons, dramáticas como Fils De … o esta Ces Gens La, románticas como Je T’Aime o sociales como Les Bourgeois o  Amsterdam pero sin duda la canción que le convirtió en leyenda fue Ne Me Quitte Pas que al principio no tuvo demasiada repercusión pero que con el tiempo ha sido versionada por centenares de intérpretes en decenas de idiomas como en inglés por Patricia Kaas (a la que hemos tenido en estas entradas). Tras una notable carrera como actor, en 1973 se retira a la Polinesia Francesa donde encuentra la paz, de donde sólo regresará en 1977 para grabar su último disco, Les Marquisses, como epitafio de su vida ya que moriría de cáncer de pulmón un año después. 



La canción es sin duda una de las más representativas de la Chanson francesa y para mí tiene el mérito de gustarme a pesar de estar interpretada en esa lengua que tan dura me es al oído como es el francés, pero es tal la fuerza de su voz y el apoyo de la orquesta, ora contenida con el piano, ora como una tempestad, que es un placer escucharla

Página Oficial

© Jacques Brel y Warner

Letra Original:
Letra Traducida:
D’abord – d’abord y a l’aîné,
celui qui est comme un melon,
celui qui a un gros nez,
celui qui ne sait plus son nom, Monsieur,
tellement qu’il boit,
tellement qu’il a but,
qui ne fait rien de ses dix doigts
mais lui qui n’en peut plus,
lui qui est complètement cuit
et qui se prend pour le roi,
qui se saoûle toutes les nuits
avec du mauvais vin,
mais qu’on retrouve matin
dans l’église qui roupille,
raide comme une saillie,
blanc comme un cierge de Pâques,
et puis qui balbutie,
qui a l’oeil qui divague…
Faut vous dire, Monsieur,
que chez ces gens-là
on ne pense pas, Monsieur,
on ne pense pas
- on prie!
Et puis y a l’autre,
des carottes dans les cheveux,
qu’a jamais vu un peigne,
qui est méchant comme une teigne,
même qui donnerait sa chemise
à des pauvres gens heureux,
qui a marié la Denise,
une fille de la ville,
enfin – d’une autre ville,
et que c’est pas fini,
qui fait ses petites affaires,
avec son petit chapeau,
avec son petit manteau,
avec sa petite auto,
qui aimerait bien avoir l’air,
mais qui a pas l’air du tout
faut pas jouer les riches
quand on n’a pas le sou!
Faut vous dire, Monsieur,
que chez ces gens-là,
on ne vit pas, Monsieur,
on ne vit pas
on triche!
Et puis, y a les autres…
La mère qui ne dit rien,
ou bien n’importe quoi,
et du soir au matin,
sous sa belle gueule d’apôtre
et dans son cadre en bois,
y a la moustache du père,qui est mort d’une glissade,
et qui regarde son troupeau
bouffer la soupe froide
et ça fait des grands schlrrp,
et ça fait des grands schlrrp!
Et puis y a la toute vieille,
qui n’en finit pas de vibrer,
et qu’on attend qu’elle crève,
vu que c’est elle qui a l’oseille,
et qu’on n’écoute même pas
ce que ses pauvres mains racontent…
Faut vous dire, Monsieur,
que chez ces gens-là,
on ne cause pas, Monsieur,
on ne cause pas
on compte!
Et puis, et puis, et puis
Y a Frida
qui est belle comme un soleil
et qui m’aime pareil
que moi j’aime Frida!
Même qu’on se dit souvent
qu’on aura une maison
avec des tas de fenêtres,
avec presque pas de murs,
et qu’on vivra dedans,
et qu’il fera bon y être
et que si c’est pas sûr,
c’est quand même peut-être,
parce que les autres veulent pas,
parce que les autres veulent pas!
Les autres, ils disent comme ça,
qu’elle est trop belle pour moi,
que je suis tout juste bon
à écorcher les chats
j’ai jamais tué de chats,
ou alors, il y a longtemps,
ou bien, j’ai oublié,
ou ils sentaient pas bon…
enfin, ils veulent pas…
ils veulent pas…
Parfois, quand on se voit
semblant que c’est pas exprès,
avec ses yeux mouillants,
elle dit qu’elle partira,
elle dit qu’elle me suivra,
alors pour un instant,
pour un instant seulement,
alors moi je la crois, Monsieur,
pour un instant,
pour un instant seulement,
parce que, chez ces gens-là, Monsieur,
on ne s’en va pas!
On ne s’en va pas, Monsieur,
on ne s’en va pas…
Mais il est tard, Monsieur,
il faut que je rentre chez moi…
Primero – primero está el mayor,
ése que parece un melón,
el que tiene una nariz grande,
ése que no sabe ni su nombre, Señor,
de tanto que bebe,
de tanto que ha bebido,
que no mueve ni un dedo,
pero que ya no puede más,
él que está completamente cocido
y que se las da de rey.
Que se emborracha todas las noches
con vino del malo,
y nos lo encontramos por la mañana
en la iglesia dormitando
tieso como una vela,
blanco como un cirio de Pascua
y balbucea,
y que tiene un ojo que divaga.
He de decirle, Señor,
que en casa de esa gente
no se piensa, Señor,
no se piensa
¡se reza!
Y luego está el otro,
el de las zanahorias en el pelo,
que jamás vio un peine,
que es malo como la tiña,
que incluso daría su camisa
feliz a los pobres,
que se ha casado con la Denise,
una chica del pueblo,
bueno – de otro pueblo,
y aún no se ha acabado,
que hace sus asuntillos,
con su sombrerito,
con su abriguito,
con su cochecito,
que le gustaría mucho aparentar,
pero que no parece nada en absoluto,
no se debe ir de rico
cuando no se tiene dinero.
He de decirle, Señor,
que con esa gente,
no se vive, Señor,
no se vive
¡se engaña!
Y luego, están los otros…
La madre, que no dice nada
o bien dice cosas sin importancia,
y de la noche a la mañana,
bajo su hermosa cara de apóstol
y en su marco de madera
está el mostacho del padre,
que murió por un resbalón
y que observa a su manada
comer la sopa fría
¡y se oyen grandes schlrrp
y se oyen grandes schlrrp!
Y después está la más vieja
que no deja de temblar,
y que esperan que reviente,
pues es la que tiene la pasta
y nunca escuchan
lo que sus pobres manos dicen…
He de decirle, Señor,
que en casa de esa gente
no se habla, Señor,
no se habla
¡se hacen cuentas!
Y después, y después, y después
está Frida
que es bella como un sol
¡y que me ama tanto
como yo amo a Frida!
Aunque nos digamos a menudo
que tendremos una casa
con montones de ventanas,
casi sin muros,
y que viviremos ahí
y que estaremos bien,
y que si no es seguro
por lo menos es quizás,
¡porque los otros no quieren
porque los otros no quieren.
Los otros dicen así
que es demasiado bella para mí,
que yo sólo valgo
para despellejar gatos
nunca he matado gatos,
o tal vez hace mucho tiempo,
o bien, ya lo he olvidado,
o ellos no olían bien…
En fin, no quieren…
No quieren…
A veces, cuando nos vemos
pareciendo que es por casualidad,
con sus ojos húmedos
dice que se irá,
dice que me seguirá,
entonces por un momento,
solamente por un momento,
entonces yo la creo, señor,
por un momento,
solamente por un momento,
porque, de esa gente, señor,
¡uno no se va!
Uno no se va, Señor,
uno no se va…
Pero se ha hecho tarde, Señor,
debo volver a mi casa.